Переводы
Купил на днях книжку какого-то Кириевского. Из той же серии, что и "Архитектура корпоративных приложений". Новизной и актуальностью не потрясла, но кое-что интересное там есть. Самое, на мой взгляд, там интересное - это перевод. Уже давно и не мной подмечено, что отечественные переводчики, по всей видимости - это вырвавшийся на свободу эскадрон графоманов-неудачников. Вместо того, чтобы честно переводить с языка на язык, они занимаются улучшениями.
В Спольском:
- Кермит - это у них протокол
- по мнению тех. редактора перевода "Спольский впадает в крайности", причём эти комментарии прямо на полях книжки
У Коуплэнда в "Рабах Microsoft" (с какого, кстати, икса такой перевод названия Microserfs?)
- Ксерокс "Парк"
- Компьютер MS Works
- Ада (защитный контрактный кодЪ)
На тему этого перевода хорошо прошёлся пару лет назад dixi.
Но это проколы технические и от недостатка компьютерного кругозора, это я понимаю. Сам с полгода назад называл мощность энерговооружённостью - дилетанту простительно, хотя и крайне не приветствуется в специализированной литературе. А вот то, что я обнаружил в книжке Кириевского меня ну оччень удивило. Цитирую.
В главе "Bad smells in Code" (Признаки плохого кода) из книги Refactoring, Мартин Ф. и Кент Б. представляют дополнительное руководство по определению проблем в проектах. Уподобляя проблемы проектов не очень приятным запахам, они объясняют... (и т.д.)
Наверное, вас уже насторожил новый вариант перевода термина "Вонючий код"? "А теперь - ракета": примечание переводчика на той же 67й странице
Дословно речь идёт о местах "с душком" или даже "дурно пахнущий", но здесь мы не будем пользоваться такими неприятными эпитетами (Примеч. пер.)
Круто! Нет слов. Переводчик решил, что мы (с какой стати этот мудак записал меня в одну с ним группу "мы"?) не будем. После этого мне довольно трудно дочитать эту книжку до конца.
Всё это наводит меня на мысли о том, что некомпетентность в области перевода в РФ приобретает признаки катастрофы. Не далее, как недавно увидел отрывок "Друзей", где Фиби сменила имя с Фиби Буфэ на Принцессу Мопед, после чего её муж, Майк, по всей видимости, обладающий бесконечным терпением, выбрал себе имя "Чан Дерьма" (Crap Tank), чтобы Фиби взяла своё имя обратно. И что же? Наши переводчики снова оказались на высоте. Майк, бедолага, и не знал, что его радикальный "Чан Дерьма"превратится в "Бак Мусора". Зачем эта самодеятельность? Почему каждый бездарь лезет "улучшать", когда его задача - с максимальной точностью перевести автора?
2 комментария:
Название "Microserfs" произносится похоже на "Micro servs" и, насколько я понимаю, Коупленд сделал это намеренно.
Так что тема о "рабах" достаточно логично всплывает в названии. Адекватно такую игру слов и аллитераций всё равно было не перевести.
Рад видеть в blogspot :)
Отправить комментарий